“رضا پریشان شیدا” در مرکز فرهنگی و بین‌الملل شهر کتاب نوشت:

فاصله‌ی میان دو جنگ جهانی، که سیاهی و شومی آن سه دهه بر دنیا سایه افکنده و مایه‌ی افول و انحطاط بشریت بود، باعث باروری و جهش تصاعدی هنر و به ویژه ادبیات شد. در این دوران تاریک، که راه هر گونه تعاملی بر سیاست‌مدران، صاحبان قدرت و حتی عالمان بسته بود، هنرمندان با شتابی بیش از پیش، در پی گشودن بن‌بست‌ها و کشف افق‌های نو برای رسیدن به کمال بودند. در میان کشورهای درگیر و آسیب‌دیده‌ی جنگ‌های جهانی اول و دوم، فرانسه و ایتالیا، حکایتی پیچیده داشتند؛ چراکه تمامیت ارضی و سیاسی این دو کشور، بارها تحت اشغال نیروهای متحدین و متفقین بود و دست‌خوش تغیرات اساسی شده بود؛ به تبع آن احزاب، گروه‌ها، ایده‌ها و آثار متفاوتی پدید آمدند که در اکثر مواضع، کم‌ترین وجه اشتراکی نداشتند. ایتالیا در وضعیت بی‌سابقه‌ای قرار داشت؛ گویی تمام دنیا، تئوری‌های سیاسی، اخلاقی، فرهنگی و ادبی خود را به زور در چکمه‌ای فرسوده جای داده بود و درست در دل چنین گرداب هولناکی بود که رستاخیز هنری و ادبی این کشور شکل گرفت. شتابِ خیره‌کننده‌ی سیرِ تحولِ هنری و ادبی، این دوران را به یکی از مهم‌ترین دوره‌های هنر ایتالیا بدل ساخته است.

جولیو فرّونی، منتقد ادبی، پژوهش‌گر تاریخی و استاد دانشگاه، در کتاب دو جلدی «ادبیات معاصر ایتالیا» به بررسی، تحلیل و واکاوی ادبی این دوره‌ی مهم از ادبیات ایتالیا پرداخته است. نگاه جامع فرّونی و ورودش به حوزه‌هایی مانند روان‌کاوی، زبان‌شناسی، فلسفه، سبک‌شناسی و زیبایی‌شناسی، کتاب «ادبیات معاصر ایتالیا» را در زمره‌ی کتب مهم و مرجع قرار داده‌است.

«تاریخ معاصر ایتالیا» را منوچهر سادات‌افسری به فارسی برگردانده‌ و به تازگی، نشر هرمس آن‌را منتشر کرده‌است. شهر کتاب نشست هفتگی خود در روز سه‌شنبه ۳۰ آبان را به نقد و بررسی این کتاب اختصاص داد. این نشست، با حضور یاروسلاوا رومانوا، روزالیا گامباتزا، منوچهر سادات‌افسری، هاله ناظمی، علی‌اصغر محمدخانی و پیام تصویری کارلو چروتی برگزار شد.

کتاب «ادبیات معاصر ایتالیا» در حوزه‌ی نگارش تاریخ ادبیات، یک حادثه است

علی‌اصغر محمدخانی، معاون فرهنگی شهر کتاب، ایجاد پل ادبی میان چهل کشور، در دو دهه‌ی اخیر را از جمله تلاش‌های این مرکز برای تبادل و تعامل فرهنگی، ادبی ایران با سایر کشورها دانست و افزود: در دو دهه‌ی گذشته، بیشترین تعامل فرهنگی ـ ادبی با ایتالیا بوده‌ است؛ مرکز فرهنگی شهر کتاب، از سال ۱۳۸۵ تا کنون، بیش از سی نشست خود را به بررسی آثار نویسندگان کلاسیک و معاصر ایتالیا اختصاص داده است. هم‌چنین در یک دهه‌ی اخیر، فعالیت‌های تعاملی مشابهی در ایتالیا و به همت شهر کتاب انجام شده است؛ از آن‌جمله می‌توان به کنفرانس دو روزه‌ای اشاره کرد که هر ساله در دانشگاه بولونیا برگزار و درباره‌ی ایران‌شناسی و زبان و ادبیات فارسی، بحث و تبادل نظر می‌شود. همکاری با دو ناشر ایتالیایی نیز، در راستای تعاملات فرهنگی، ادبی یاد شده، در حال انجام است؛ از آخرین آثار منتشر شده‌ی این ناشران می‌توان به «دایی جان ناپلئون» نوشته‌ی ایرج پزشک‌زاد، «سووشون» اثر سیمین دانشور، «بازی آخر بانو» نوشته‌ی بلقیس سلیمانی و «عشق و چیزهای دیگر» به‌نویسندگی مصطفی مستور، اشاره کرد.

محمدخانی، کتاب «ادبیات معاصر ایتالیا» را به لحاظ روش و ساختار، هم‌چنین از نظر محتوا، دیدگاه، تبیین و تحلیل آثار ادبی معاصر ایتالیا، کم‌نظیر نامید و ادامه داد: خوشبختانه در چند دهه‌ی گذشته، مخاطب ایرانی با ادبیات داستانی معاصر ایتالیا به خوبی آشنا شده است؛ اما ایرانیان با شعر ایتالیا، کمتر آشنایند. البته این مهجوریت شعر در قیاس با ادبیات داستانی، تنها مختص شعر ایتالیا نیست؛ جز در موارد خاص، همواره شعر با اقبال کمتری روبه‌رو بوده است. از نکات برجسته‌ی کتاب «ادبیات معاصر ایتالیا» این است که خوانندگان آن می‌توانند با همه‌ی شعرای معاصر این کشور و دیدگاه‌های‌شان، به خوبی آشنا شوند.

وی پیش‌گفتار چهل صفحه‌ای این کتاب را بسیار مهم دانست و تصریح داشت: همان‌گونه که مترجم نیز در پیش‌گفتار کتاب اشاره‌ کرده است، این مجموعه‌ی دو جلدی، تنها تاریخ ادبیات نیست؛ بلکه جنبش‌های فکری، مبانی تفکر فلسفی، گرایش‌های اجتماعی و چگونگی پرورش ذوق و سلیقه‌ی مردمی را هم دربر می‌گیرد؛ آن‌چنان‌که مخاطب به هنگام مطالعه‌ی این کتاب، نویسنده را فیلسوف، جامعه‌شناس، مورخ و ادیب می‌پندارد. منوچهر سادات‌افسری، در پیش‌گفتار خود به تعارضات و تناقضات مناقشه‌برانگیز و دیرینه‌سالِ حاکم بر سرزمین، سنت، فرهنگ، زبان، مذهب، سرنوشت مردمان و بالاخره ادبیات شبه‌جزیره پرداخته است. فرّونی، مقدمه‌ای بر ترجمه‌ی این کتاب نگاشته که تنها در پانوشتِ پیش‌گفتار مترجم به آن اشاره شده و متن آن در کتاب نیامده است. هر جلد از کتاب «ادبیات معاصر ایتالیا» شامل دو بخش است و علاقه‌مندانِ شعر می‌توانند آثار شعرای معاصر ایتالیا را در بخش نخستِ جلد اول جستجو کنند.

یاروسلاوا رومانوا، ریاست دفتر فرهنگی و مطبوعاتی سفارت ایتالیا در ایران، میهمان نشست نقد و بررسی کتاب «ادبیات معاصر ایتالیا» بود. نهال محذوف، در ترجمه‌ی سخنان وی گفت: من این‌جا هستم تا سلام سفیر را به شما برسانم که متاسفانه به دلیل کسالت نتوانست در مراسم حضور یابد. وی در خصوص اهمیت این کتاب دوجلدی که درباره‌ی ادبیات معاصر ایتالیا است و برای نخستین بار به زبان فارسی ترجمه شده است، گفت: این کتاب را جولیو فرّونی، منتقد ادبی و استاد دانشگاه ساپینزا نوشته است؛ «ادبیات معاصر ایتالیا»، حدود ۱۵ سال پیش در ایتالیا منتشر شده و می‌توان آن‌را کتابی مرجع دانست. کار مهم منوچهر سادات‌افسری در ترجمه‌ی این کتاب و انتشار آن توسط نشر هرمس، فرصت مغتنمی را برای آشنایی و اشراف هرچه بیش‌تر،در اختیار دوست‌داران ادبیات ایتالیا قرار داده است، که جای سپاس‌گزاری دارد.

او افزود: سفارت ایتالیا، به‌کار مترجمان و بنگاه‌های نشر آثار ایتالیایی اهمیت فراوان داده و فضا را برای تسهیل کار ایشان، باز گذاشته است؛ این سفارت، ترجمه و نشر چنین آثاری را بهترین روش برای ارتباط و پیوند میان مردم ایران و ادبیات ایتالیا می‌داند. آثار ادبی خلق شده از ابتدای قرن بیستم ایتالیا، بسیار مورد توجه ایرانیان بوده و در کتاب «ادبیات معاصر ایتالیا» نیز به بررسی آثار همین دوران پرداخته شده است. در ایتالیا نیز با برگزاری مراسم‌هایی، از نویسندگان این کشور تجلیل می‌شود؛ بزرگ‌داشت یک‌صد سالگی «ایتالو کالوینو» از همین دست است. کالوینو، یکی از مهم‌ترین نویسندگان ایتالیایی‌ است که ترجمه‌ی آثارش از دهه‌ی ۴۰ شمسی در ایران آغاز و تا امروز مورد اقبال خوانندگان ایرانی بوده است.

یاروسلاوا رومانوا، ادامه داد: در مدت سه سال که عهده‌دار ریاست دفتر فرهنگی و مطبوعاتی سفارت ایتالیا در ایران بودم، فرصت آشنایی با بنگاه‌های نشر فراوانی را یافتم که در زمینه‌ی انتشار آثار ایتالیایی، بسیار فعالند؛ نشر هرمس، نشر هونار، آفتاب‌کاران، کتاب خورشید، نشر ققنوس و نشر چشمه از آن جمله‌اند؛ ضمن قدردانی از فعالیت ارزش‌مند این بنگاه‌های نشر، معتقدیم زبان و ادبیات، راهی برای نزدیکی و پیوند میان دو ملت است. مردم ایران و ایتالیا، به رغم تفاوت‌های فرهنگی، بسیار به یکدیگر نزدیکند و این پیوند به وضوح قابل مشاهده است. ترجمه‌ی آثار ادبی، به شناخت هرچه بیشتر فرهنگ‌ها و درک متقابل ملت‌ها، کمک می‌کند. امیدوارم کتاب «ادبیات معاصر ایتالیا»، در زمره‌ی کتب درسی دانشگاهی و در دسترس دانشجویان قرار بگیرد.

وی در پایان سخنان خود افزود: سفارت و وزارت امور خارجه‌ی ایتالیا، از مترجمان و بنگاه‌های نشر فعال در زمینه‌ی ترجمه و انتشار آثار ایتالیایی، حمایت مالی می‌کند؛ سالانه فراخوانی در سایت این وزارت منتشر و جزییات حمایت یادشده، به دو زبان فارسی و ایتالیایی، اعلام می‌شود. از متقاضیان دعوت می‌کنیم با مراجعه به صفحات مجازی وزارت امور خارجه‌ی ایتالیا، درخواست خود را ثبت کرده تا در لیست نامزدهای این حمایت مالی قرار گیرند.

کتاب «ادبیات معاصر ایتالیا»، تقابلی میان دو دیدگاهِ پویاست

روزالیا گامباتزا، استاد زبان و ادبیات ایتالیایی در دانشگاه‌های ایران، دیگر سخنران این نشست بود. نهال محذوف، سخنان او را ترجمه کرد. گامباتزا، ضمن قدردانی از مترجم و انتشارات هرمس به خاطر ترجمه و چاپ کتاب «ادبیات معاصر ایتالیا»، انتخاب چنین کتابی برای ترجمه را شجاعانه نامید و گفت: به منوچهر سادات‌افسری، برای انتخاب این کتاب و موفقیت او در اتمام این ترجمه‌ی دشوار، تبریک می‌گویم. عرضه‌ی کتاب «ادبیات معاصر ایتالیا» و توفیق معرفی و ارائه‌ی صحیح و قابل درکِ آن برای مخاطب فارسی زبان، کار راحتی نیست. مراحل ترجمه و چاپ اثری در دو جلدِ هفت‌صد صفحه‌‌ای، کار بسیار دشوار، پیچیده و زمان‌بری است. در ارتباطی که با مترجم این اثر داشتم متوجه شدم که ترجمه‌ی این کتاب از سال ۲۰۲۰ میلادی آغاز و تا چندی پیش ادامه داشته است؛ صرف این زمان طولانی، خود شاهدی برای پیچیدگی مراحل ترجمه‌ی این اثر است که به تعبیر مترجم، برساخت یک بنای مفهومی جدید بوده است.

روزالیا گامباتزا، در خصوص پیچیدگی‌های کتاب «ادبیات معاصر ایتالیا» افزود: جولیو فرّونی، در این کتاب به موضوعی پیچیده و دشوار پرداخته است؛ موضوع این کتاب، ادبیات قرن بیستم ایتالیاست؛ قرنی که هنوز به‌صورت زنده و پویا مورد بحث و جدل است. این قرن، حتی به لحاظ تاریخی نیز سال‌های سختی را به خود دیده است؛ قرن اتفاقات بزرگ؛ قرن درهم شکستن تمام پارادایم‌ها. بر همین اساس، محتوای این کتاب می‌توانست به‌هم‌ریخته، از هم گسسته و شلخته باشد؛ اما هنر فرّونی اجازه‌ی این گسست و به‌هم‌ریختگی را نداده است. مولف، تمام این مطالب گسسته را در یک بافت قفسه‌ای و مستحکم، بر مبنای تاریخ‌گرایی، کنار هم گذاشته و به این شکل انسجام آن را حفظ کرده است.

وی در ادامه تصریح داشت: قرن بیستم، دوره‌ای است که زبان، هنر، علم، فرهنگ و تمدن غربی، خود را در برابر بحران دردناکِ مرتبط با مدرنیته می‌بیند؛ این بحران در تفکرات علمی از ایتالیا و با کسانی چون گالیله و کلمب آغاز شد. ورود مدرنیته به ایتالیا، موجبات شکست یک پارادایم و ایجاد گسست در تفکرات علمی را به‌وجود آورد. ایتالیا گسستی این چنین در خصوص سنت را هم تجربه کرد؛ گسستی که بعدها و در ادامه، پدیده‌ی بازگشت به سنت را موجب شد. به‌رغم آشنایی مختصر من با ایران، اما به نظر می‌رسد ایرانیان نیز هم‌زمان با اروپا، حقایق مشابهی را مرتبط با تاریخ خود تجربه کرده‌اند. ایران در همین برهه‌ی تاریخی بود که خود را مقابل بحرانِ مدرنیسم و حتی پست‌مدرنیسم و تشنج‌های اجتماعیِ ناشی از آن یافت؛ تشنج‌هایی که حاصل سرعت آشنایی و قبول مدرنیته، در زمانی بسیار کوتاه بود.

گامباتزا، کتاب «ادبیات معاصر ایتالیا» را تقابل میان دو دیدگاه پویا دانست و افزود: تولد این کتاب، بی تردید امری خوش‌آیند است؛ امیدوارم باعث امتزاج و پیوند عمیق‌تر میان دو فرهنگی که تجاربی پویا و مشابه را از سر گذرانده‌اند، باشد. هم‌چنین امیدوارم ترجمه و انتشار این کتاب امکان شناخت هرچه بیشتر ایرانیان، با زبان و ادبیات ایتالیا را فراهم آورد.

«ادبیات معاصر ایتالیا» کتابی برای آشنایی با تمامی نویسندگان و شعرای معاصر ایتالیاست

کارلو چروتی، رایزن اسبق فرهنگی ایتالیا در ایران نیز با پیام تصویری، در این نشست حضور یافت. وی در این پیام تصویری، ضمن سپاس‌گزاری از مجموعه‌ی مرکز فرهنگی شهر کتاب، گفت: کتاب «ادبیات معاصر ایتالیا» اثر جولیو فرّونی و ترجمه‌ی منوچهر سادات‌افسری، در دو جلد منتشر شده است. فرّونی، در جلد نخست کتاب خود به بررسی تحولات ادبی ایتالیا در سال‌های ۱۹۰۰ میلادی تا اواخر جنگ جهانی دوم، یعنی ۱۹۴۵ میلادی پرداخته است. جلد دوم این کتاب نیز به ادبیات ایتالیا از سال ۱۹۴۵ میلادی تا سال ۲۰۰۷ میلادی اشاره دارد. این کتاب، یکی از مهم‌ترین آثار موجود درباره‌ی ادبیات معاصر ایتالیاست که علاقه‌مندان به زبان و ادبیات این کشور با رجوع به آن می‌توانند با تمام نویسندگان معاصر و کم و کیف آثار ایشان آشنا شوند.

وی، جولیو فرّونی را از بزرگان جریان روشن‌فکری ایتالیا دانست و افزود: او از برجسته‌ترین اساتید زبان و ادبیات ایتالیاست که اکنون پس از بازنشستگی و فراغت از تدریس، مشغول نگارش کتاب جدید خود است. آغاز ترجمه‌ی این کتاب، مربوط به دوره‌ای است که من رایزن فرهنگی سفارت ایتالیا در ایران بودم؛ به همین دلیل، از این‌که ترجمه و انتشار آن به فرجام رسیده، بسیار خرسندم. امیدوارم کتاب «ادبیات معاصر ایتالیا» برای دوست‌داران زبان، فرهنگ و ادبیات ایتالیا، مفید باشد.

مترجم، میان فرهنگ دو ملت، پل می‌زند!

منوچهر سادات‌افسری، مترجم کتاب «ادبیات معاصر ایتالیا» با اشاره به اهمیت جهانی شدن، امر ترجمه را گشایش دریچه‌ای رو به جهان و تلاشی برای اشاعه‌ی اندیشه‌، زبان و فرهنگ کشورهای مختلف دانست. وی در خصوص دشواری مسیر ترجمه‌ی این کتاب گفت: برخلاف ترجمه‌ی آثاری که با گذشت زمان و پیشرفت کار، مترجم در آن دارای پایگاه شده و همین پایداری موجب سهولت کار ترجمه می‌شود، اما مسیر طولانی و پر فراز و نشیب ترجمه‌ی این کتاب، هر روز دشوارتر شده و صبر مترجم را به چالش می‌کشید. در چنین شرایطی، نقش ناشر بیشتر از هر زمان دیگری نمود پیدا می‌کند. ناشر این کتاب، به هیچ وجه به فکر بازگشت سرمایه‌ی مادی اثر نبود و تنها اهداف معنوی به ایشان انگیزه‌ی ادامه‌ی راه تا سرانجام را داد. از تلاش ارزش‌مند انتشارات هرمس، سپاسگزارم.

او ادامه داد: کتاب «ادبیات معاصر ایتالیا» اولین کتاب، درباره‌ی تاریخ ادبیات معاصر ایتالیاست که به فارسی برگردانده شده است. در حالی‌که ترجمه‌ی فارسی تاریخ ادبیات سایر ملل، به ویژه تاریخ ادبیات روسیه و فرانسه، از سال‌ها پیش و در ترجمه‌های متعدد، در دسترس مخاطب ایرانی قرار دارد. ویژگی دیگر این کتاب، ورود مستقیم مخاطب به ادبیات معاصر ایتالیاست، بی آن‌که پیشینه‌ای از گذشته‌ی تاریخ ادب این کشور داشته باشد. البته جولیو فرّونی، در سه جلد پیش از کتاب حاضر، به بررسی کامل تاریخ ادبیات کشور خود، از عهد روم باستان تا ابتدای قرن بیستم میلادی، پرداخته و در واقع این کتاب آخرین جلد از چهارگانه‌ی تاریخ ادبیات اوست. سه جلد اول تاریخ ادبیات ایتالیا، به فارسی ترجمه نشده و مخاطب فارسی زبان از آن محروم مانده است. مترجم، کوشیده است این نقص را در پیش‌گفتار مفصل کتاب، تا حدودی مرتفع کند؛ مخاطب با خواندن پیش‌گفتار متوجه می‌شود‌ میراث‌داران قرن بیستمی فرهنگ ایتالیا، چه بهایی پرداخته و در مقابل چه به‌دست آورده‌اند. کتاب «ادبیات معاصر ایتالیا»، نخستین ترجمه‌‌ای است که از این نویسنده در ایران منتشر شده است؛ هم‌چنین اولین تجربه‌ی برگردان تاریخی از این مترجم است.

سادات‌افسری، نویسنده‌ی این کتاب را، نویسنده و منتقد ادبی به‌روز می‌داند که به تحولات، خلق و انتشار آثار ادبی کشور خود اشراف کامل دارد. او در همین خصوص افزود: هر چه به سال‌های انتهایی قرن بیستم میلادی نزدیک می‌شویم، بر تعداد نویسندگان و شعرای ایتالیایی افزوده و با انبوهی از آثار انتشار یافته مواجهیم. برای من حیرت‌آور است که چگونه فرّونی توانسته این حجم بالای اثر را مطالعه و درباره‌ی آن‌ها اظهار نظر کند؟ جولیو فرّونی، نه‌تنها از تمام نویسندگان و شعرای معاصر ایتالیا نام برده و به بررسی آثارشان پرداخته است، بلکه فهرست کاملی از ناشران معاصر این کشور را نیز در این کتاب جای داده است. مترجم، هم‌چنین از کمک‌های بی‌دریغ و دوستانه‌ی فرّونی در ترجمه‌ی کتاب «ادبیات معاصر ایتالیا» گفت تا قدردان او باشد.

سادات‌افسری ادامه داد: مردم ایتالیا، اندیشه‌ای جهان‌روا دارند. داستایفسکی هم به این جهان‌روایی اعتبار بخشیده است؛ جایی که می‌گوید، این اخلاق در ذات و فطرت مردم ایتالیا نهفته است، چراکه وارث یک تمدن بزرگ‌اند. او هم‌چنین گفت: متاسفانه برخی مترجمان به از هر چمن گلی چیدن، رضایت دادند و در کار ترجمه، بدون توجه به کار دیگر همکاران، تنها به خوش‌آمد و لذت خود می‌اندیشند؛ این شیوه‌ی تک‌رویی و تنها درخت را دیدن و نه جنگل را، روش پسندیده و مفیدی نیست. این مترجم، با بیان این نکته که هنر و ادبیات گذشته‌ی ایتالیا، بازتاب چندانی در هنر معاصر این کشور ندارد، به مخاطبان کتاب «ادبیات معاصر ایتالیا» نوید داد که می‌توانند بدون دغدغه‌ی ندانستن پیشینه‌ی ادبی ایتالیا، آن‌را به طور مستقل مطالعه کنند. آنتونیو گرامشی، نظریه‌پرداز بزرگ مارکسیست و از رهبران حزب کمونیست ایتالیا می‌گوید: «جهت داوری پیرامون وضعیت فعلی ادبیات در ایتالیا، تامل بر این نکته ضرورت دارد که گذشته‌ی این کشور در در زمان حال به‌سر نمی‌برد؛ و به‌هیچ‌وجه مانند کشورهای دیگر، ستون فقرات زمان حال نیست.»

ترجمه، گذرگاه امنی به‌سوی صلح و آرامش جهانی است

هاله ناظمی، استاد و مترجم زبان ایتالیایی، به‌عنوان آخرین سخنران این جلسه گفت: ادبیات، آینه‌ی زندگی و بازتاب اندیشه‌ها، احساسات، تجربیات، رویاها و آرزوهای ماست. ادبیات پنجره‌ای‌است به دنیای درون‌مان و چشم‌اندازی به جهان پیرامون‌مان که به مدد ترجمه، موجب پیوند میان انسان‌ها، از هر ملّیت، نژاد، زبان و مذهب می‌شود؛ گذرگاه امنی‌است به‌سوی صلح و آرامش جهانی. بنابراین ضرورت دارد که برای شناخت خود و دیگران و همین‌طور برای آشنایی با جهان پیرامون خود، با بهره‌گیری از ادبیات، قطعات مهم وجود خود را یافته و در جای مناسب و درست خودش قرار دهیم؛ سپس به مرور زمان و آهسته و پیوسته، آن‌را کامل کرده و به هویت خود شکل دهیم.

امروزه، با دسترسی گسترده به اینترنت به آسانی می‌توانیم اطلاعات مورد نیازمان در زمینه‌های مختلف را به‌دست آوریم؛ که البته این امر ما را از مطالعه‌ی رمان و داستان بی‌نیاز نمی‌کند و هم‌چنان لازم است که انسان برای مطالعه هزینه و وقت بگذارد. به این ترتیب و با توجه به اهمیت ادبیات و نقش آن در زندگی ما، بدیهی‌است که بسیاری از نویسندگان، پزوهش‌گران و دوست‌داران ادبیات، درصدد نگارش کتاب‌هایی درباره‌ی ادبیات برآیند؛ تاریخ ادبیات، مکاتب ادبی و نقد و بررسی آثار نویسندگان از این جمله‌اند. ادبیات زبان انگلیسی با نویسندگان برجسته‌ای که سال‌ها در این عرصه قلم زده‌ و آثار ارزنده‌ای پدید آورده‌اند، بسیار جذاب، غنی و پربار است؛ اما آثار ایتالیایی، به‌واسطه‌ی اشتراکات فرهنگی که پیش‌تر به آن اشاره شد، همواره نزد خوانندگان ایرانی دل‌پذیر بوده است.

ناظمی، در خصوص کتاب «ادبیات معاصر ایتالیا» گفت: جولیو فرّونی، کتاب خود را بر بستر تحولات ادبی قرن بیستم میلادی می‌نویسد؛ قرنی پرفراز و نشیب که جنگ‌ها، انقلاب‌ها، ویرانی‌ها و بازسازی‌ها، پیشرفت‌های علمی و توسعه‌های اقتصادی فراوانی را به خود دیده است. با مرور این کتاب، متوجه خواهیم شد که دامنه‌ی مطالب آن بسیارگسترده‌تر از ادبیات معاصر ایتالیاست؛ علاوه بر ادبیات معاصر، رویدادهای تاریخی دوره‌های مختلف که زمینه‌ساز تحولات فرهنگی، ادبی و هنری بوده‌اند را نیز در بر می‌گیرد.

مطالب این کتاب، از دریچه‌ی نگاهِ منتقدانه‌ی نویسنده‌ بیان شده‌اند. هم‌چنین نویسنده، اشارات مفیدی به ادبیات دیگر نقاط جهان و تاثیرشان بر ادبیات ایتالیای قرن بیستم داشته است. به این ترتیب، کتابی‌است جامع، کل‌نگر و ایده‌آل برای مرور وسیع و مفصل ادبیات معاصر ایتالیا تا به امروز. تلاش فراوانی که برای نگارش این کتاب صورت گرفته است، گواه عزم، اراده، آگاهی و عشق مولف به ادبیات است و به همین ترتیب ترجمه‌ی این اثر نیز، نیازمند عزمی راسخ، آگاهی کافی، عشق فراوان و همتی والاست. در ترجمه‌ی متن فارسی این کتاب، مترجم با برخورداری از ویژگی‌های اشاره شده و با تعهد و وسواس کاری، توانسته به خوبی از عهده‌ی این ترجمه برآید، به‌گونه‌ای که مخاطب می‌تواند بهره‌ی کافی را از آن ببرد.